Live from Kinshasa!

Poesía críptica del doble sentido, por los wachiturros

Hoy, en nuestra sección de poesía críptica del doble sentido, vamos a analizar, que significa “tirate un paso”. O como muchos dicen… ¿Por qué no tirate a un pozo?… o ¿tirate un tiro?, esto último lo descartamos porque arruinaria el “ritmo” de la frase.

esta noche los cumbieros

levanten los brazos

los wachiturros tiren pasos

Traducción propuesta: Esta noche, los que disfrutamos de la cumbia, levantaremos los brazos mientras el grupo conocido como los wachiturros, aparentemente, mueven los pies. Aún no he podido decodificar el doble sentido de esta estrofa. Debe ser algo muy profundo que aún no he vivido.

tirate que? tirate un paso

tirate un ro tirate un paso

tirate que? tirate un paso

tirate un ro tirate un paso

va para adelante y tirate un paso

Traducción propuesta: No te entiendo, abrí la boca cuando hablás?, le responde “bailá”. Luego sigue una frase que probablemente se haya perdido en alguna transcripción o traducción de traducciones, no tengo el manuscrito original, pero podemos suponer que se agregó para darle un impacto más rítmico. La estrofa continua de esta manera y termina sugiriendo “Da un paso de entre el resto de los mortales aquí reunidos, y anímate a bailar”. Una vez más, sólo podemos inferir que doble sentido tenía en aquel entonces. Algunos infieren que paso podría ser una forma antigua o vulgar de la palabra “faso”, y que todos bailan dionisicamente bajo el efecto de la droga. Pero no parece ser el caso.

este movimiento pa que mueva el ojete

muevelo muevelo mueve el cachete

tenes la cola grande y estas pa comerte

muevelo muevelo mueve el cachete

Traducción propuesta: Realizamos este movimiento para que muevas la cadera. Muevela, al punto que solo un glúteo se mueva (aparentemente en esa época el ser humano tenía un completo control de sus glúteos). Tienes un trasero grande y tentador, pero sólo quiero que muevas un glúteo. Aquí podemos asumir que la intención del autor no es el canibalismo, sino engañarnos, pensando que habla de hacerle el amor a algo con trasero, cuando en verdad esconde algo mucho más profundo y tribal. Nos habla de un ritual de apareamiento en el cual, el ejemplar femenino, debe poder controlar sus glúteos por separado. Claramente mientras mayor el tamaño del trasero, más posibilidades tendrá de aparearse. Claro que esto tiene un precio, es mayor el músculo a controlar.

muevelo hasta el bajo muevelo

si tienes novio dejelo

Traducción propuesta: Mi equipo de antropologos ha llegado a pelearse fervorosamente por el significado de la primera oración. Aún no tenemos forma de saber que significa, pero una traducción aproximada sería “Tomate un medio de transporte hasta la zona de Retiro, pero no vengas acompañada por otro macho porque va a haber pelea”. Nos deja en claro que el ritual de apareamiento, incluía una peregrinación de algún tipo de la hembra hacia el macho, en el cual, un macho intenta alejar a su presa lejos del macho que ya la tiene bajo su dominio. Nótese que las hembras no suelen notar la diferencia entre uno y el otro.

all right

Esta la sabemos todos.

me encanta salir de noche

yo no lo temo a la oscuridad

un wachiturro más

de noche salimos para baile

mujeres discoteca bailoteo

un wachiturro más

las mujeres se dejan envolver

el ritmo te monta atrevido

un wachiturro más

Traducción sugerida: Soy una persona nocturna, me siento a gusto en zonas poco iluminadas. Soy parte de una banda de cumbia. Por la noche vamos a la discoteca… miramos a las hembras disponibles en la discoteca y nos ponemos a bailar (el ritual). Soy parte de una banda de cumbia, y flanqueamos a las hembras de a varios, dejándolas encerradas entre nosotros. La música las eleva a un estado de consciencia de alta libidinosidad. Soy parte de una banda de cumbia. El sentido que encontramos en esta estrofa es que los machos solían rodear al espécimen femenino, muy probablemente refregándole su zona genital por el ya mencionado trasero. Eso para esta sociedad significaba “DIBS”. Pero nótese que al hacerlo en manada, la hembra tendrá que elegir con cuál se va a aparear, y suponemos que esto llevará a una demostración de fuerza.

toma toma toma por guacho atrevido

toma toma te confundiste conmigo

toma toma toma por guacho atrevido

te voy a dar

Traducción propuesta: Esta mujer es para mí y de nadie más. Aquel que se atreva a cortejarla, estará cometiendo un grave error que terminará con una demostración violenta de fuerza. Como decíamos antes, es parte del ritual de apareamiento, el macho más violento se queda con la hembra, que no tiene voz ni voto en la situación.

ella quiere latigo turro dame latigo

ella quiere latigo turro dame latigo

latigo latigo

Traducción propuesta: A la hembra le gusta el masoquismo (y ella le pide que le de latigazos). El sentido en esta estrofa es más sencillo y más claro. Luego del duelo, el macho vencedor finalmente queda a solas con la hembra. Pero el látigo al que se refiere, podemos asumir, se trata en verdad su miembro viril y claramente le pega con eso (por eso la hembra lo pide repetidas veces y no queda muy satisfecha).

Eso ha sido todo por hoy, en poesía críptica del doble sentido.


  1. no-muggles-please reblogged this from aftershavecongo
  2. maraudersandbeatles reblogged this from aftershavecongo
  3. chord-gleelove reblogged this from aftershavecongo
  4. vashappeninbtrhooligan reblogged this from aftershavecongo
  5. chocolate--amargo reblogged this from aftershavecongo
  6. aftershavecongo posted this
To Tumblr, Love PixelUnion